Новости

Як опублікувати перекладну книгу в Росії

Вам сподобалася книга іноземною мовою і ви хочете, щоб її переклад вийшов в Росії Вам сподобалася книга іноземною мовою і ви хочете, щоб її переклад вийшов в Росії? Ви можете виступити в ролі перекладача і / або субагента (тобто посередника між агентом автора і російським видавництвом).

Що НЕ робити:

• Не робіть перекладу книгу повністю, поки у вас не буде контракту з видавництвом.
• Чи не пропонуйте переклад книги до публікації, не отримавши згоду автора або правовласника.

Що робити:

Для початку перевірте через інтернет - можливо, дана книга вже вийшла російською мовою. Шукайте на прізвище автора, так як назва книги може бути змінено. Не забувайте про те, що деякі іноземні імена можна написати по-російськи в різних варіантах.

Зв'яжіться з автором, його спадкоємцями або його агентом. Якщо автор сучасний, то, швидше за все, у нього є сайт. Якщо на сайті немає контактної інформації (таке буває), шукайте через Google поєднання прізвище автора + literary agent - так ви знайдете агента, який представляє інтереси даного письменника. На сайтах літературних агентств завжди є електронна пошта, а часто і телефон. Якщо знайти агента не виходить, пишіть або телефонуйте до видавництва, яке випустило книгу в оригіналі.

Відразу обмовлюся: профі не люблять зв'язуватися з перекладачами-любителями і непрофесійними агентами. Вони знають, що часу на переговори піде багато, а толку, швидше за все, не буде. Але винятки бувають.

Ви мусите знати наступне: чи вільні права на переклад на російську мову, і з ким слід вести переговори з даного питання. Права на переклад можуть бути закріплені або за автором, або за видавцем. Особою, уповноваженою вести переговори про переведення, може бути:

• сам автор;

• його літературний агент (це прописується в контракті між автором і агентом);

• співробітник видавництва (як правило, з відділу з прав і перекладам).

Якщо книга мовою оригіналу вийшла у великому видавництві, то дуже може бути, що питаннями публікації російською мовою займається одне зі спеціалізованих агентств: «Права і переклади», «Синопсис» і ін. У них укладені контракти з найбільшими західними видавництвами і літагентства про ексклюзивному представленні інтересів на території РФ, і якщо від російської компанії надходить пропозиція про переведення, то вона в будь-якому випадку буде працювати через ці агентства. Так що субагентом в цій ситуації виступити не вдасться - тільки перекладачем.

Якщо книга мовою оригіналу вийшла давно, то вам доведеться писати звичайне паперове лист в архів видавництва: задавати питання про правовласників і його контактної інформації. У цьому листі треба вказати свій імейл і попросити, щоб вам дали відповідь через електронну пошту. Якщо ви живете в тій же країні, де знаходиться видавництво, про всяк випадок надішліть конверт з маркою і з вашою адресою - щоб вам могли відповісти в письмовому вигляді.

Якщо видавництво припинило існування, то тут допоможе тільки інтернет: шукайте родичів і знайомих автора, зв'язуйтеся з ними і з'ясовуйте всю інформацію.

Вступивши в контакт з правовласником, вам треба запитати, чи можете ви запропонувати дану книгу для видання в Росії. Коль скоро у вас немає агентського досвіду і зареєстрованої юридичної особи, правовласник навряд чи укладе з вами договір. Швидше за все вам дадуть тільки усне добро на пошук видавництва.

Далі вам потрібно скласти:

анотацію ,

синопсис для художнього твору, розгорнутий план для нон-фікшн або опис для дитячої літератури,

• переклад першого розділу (не знайомої, що не подяк, а саме основного тексту).

Шукайте через інтернет або книжкові магазини відповідні російські видавництва. Уважно прочитайте розділ на їхньому сайті «Для нових авторів» і на підставі отриманих даних складайте заявку на публікацію. У ній наводяться:

• назва книги,

• ім'я автора,

• вихідні дані: ISBN, рік і місце публікації оригіналу,

• мова оригіналу,

• обсяг в кількості слів на мові оригіналу,

• історія продажів (премії, великі тиражі, відгуки лідерів думки, переклади на інші мови і т.п.),

• анотація,

• вказівка ​​на те, що права на переклад вільні, і автор дав добро на публікацію російською мовою.

Далі пояснюєте, хто ви і чого хочете. Якщо ви перекладач, так і пишіть: «хочу переводити цю книгу, зразок перекладу в додатку». Якщо ви плануєте виступити в якості субагента, вказуєте, що ви дієте в інтересах автора як субагент. Або ви хочете бути і перекладачем, і субагентом.

До заявки додається синопсис (розгорнутий план або опис), а також перший розділ, перекладена на російську мову, і весь пакет відправляється в видавництво.

Заявку на публікацію слід спрямовувати не на загальний імейл, а в відділ по роботі з іноземною літературою (якщо є) - саме там приймають рішення про перекладах. Якщо такого відділу немає або ви не можете знайти його контакти через інтернет, телефонуйте за загальним телефону, пояснюйте ситуацію і питайте, з ким вам слід поговорити.

Якщо видавництво проявляє інтерес до проекту, настає час оформляти всі папери. У разі, якщо ви виступаєте як перекладач, укладаються контракти видавець - правовласник і видавець - перекладач.

У разі, якщо ви надаєте субагентські послуги, укладаються контракти правовласник - агент і правовласник - видавець. Якщо ви хочете виступати і в якості агента, і в якості перекладача, полягають всі три контракти: видавець - правовласник, правовласник - агент і видавець - перекладач.

Перекладачеві платить видавництво. Агенту - правовласник. Зазвичай комісія за агентські послуги за кордоном становить 20%. 10% йде агенту автора, 10% - вам. Як правило, платіж від видавця правовласнику надходить на рахунок агента, а потім - за вирахуванням відсотків - перекладається правовласнику. Але схема може бути будь-який - як ви домовитеся.

Часто виникає питання: «А що, якщо видавництво захоче опублікувати книгу, але переклад доручить комусь іншому? Як від цього вберегтися? »

Відповідь: «Ніяк». Переводите настільки добре, щоб видавцеві в голову не прийшло шукати іншу людину.

Те ж питання виникає і з агентськими відсотками: «А що, якщо видавництво безпосередньо вийде на автора або його агента, а мене залишить з носом?» Таке теж буває і, на жаль, убезпечити себе в даному випадку неможливо.

Вам сподобалася книга іноземною мовою і ви хочете, щоб її переклад вийшов в Росії?
Часто виникає питання: «А що, якщо видавництво захоче опублікувати книгу, але переклад доручить комусь іншому?
Як від цього вберегтися?
Те ж питання виникає і з агентськими відсотками: «А що, якщо видавництво безпосередньо вийде на автора або його агента, а мене залишить з носом?

Уважаемые партнеры, если Вас заинтересовала наша продукция, мы готовы с Вами сотрудничать. Вам необходимо заполнить эту форму и отправить нам. Наши менеджеры в оперативном режиме обработают Вашу заявку, свяжутся с Вами и ответят на все интересующее Вас вопросы.

Или позвоните нам по телефонам: (048) 823-25-64

Организация (обязательно) *

Адрес доставки

Объем

Как с вами связаться:

Имя

Телефон (обязательно) *

Мобильный телефон

Ваш E-Mail

Дополнительная информация: