Новости
Михайло Бродський, усний і письмовий перекладач, зав.кафедрою перекладу ІМС
Про російській більярді в Сочі-2014 і навіщо Великобританії і США сперечатися через Ekaterinburg? class = "_">
Навколо мене
Коментувати події недавньої Олімпіади вже якось незручно. З новин Ванкувер поступово перейшов в розділ "старості". І все ж на минулому олімпійської хвилі мені б хотілося прокоментувати спортивну новина.
Я зі шкільних років граю в більярд. Раніше цей вид спорту асоціювався з прокуреними кімнатами, сумнівними особистостями і грою на гроші. Добре, що зараз в Єкатеринбурзі є 5-6 клубів, де можна пограти не тільки в хорошій компанії, але і на хороших столах. Стали проводитися турніри вихідного дня. Близько більярдних столів стали з'являтися жінки, які відіграють на рівних з чоловіками.
Однак мало хто знає, що в одному з нами місті живуть чемпіони Росії з більярду. Ні, не з російської (поки тут нам похвалитися нічим) - по американському пулу. Дві 16-річні екатерінбурженкі Анастасія Нечаєва і Дарина Сиротіна (на фото) недавно стали чемпіонами Росії серед жінок в різних видах пулу.
Наші дівчата - багаторазові чемпіонки юнацьких чемпіонатів Росії. Дарина Сиротіна вже стала чемпіонкою Європи серед дорослих у командній першості, а Настя Нечаєва перемогла на юнацькому Чемпіонаті Європи і восени поїде на юнацький Чемпіонат світу.
Особисто для мене ось вона, спортивна новина: на наступному тижні вперше в історії Екатерінбургаљдве (!) Наших спортсменки-більярдістка візьмуть участіељво дорослому Чемпіонаті Європи в Хорватії.
Можливо, більярд в доступному для огляду майбутньому включать до програми Олімпійських ігор. Я особисто сподіваюся, що до цього часу Росія зможе успішно конкурувати з іншими країнами не тільки в російській більярді, але і в пулі. І хворіти перед екранами ми, екатерінбуржци, будемо не тільки за "Уралочка" і Антона Шипуліна. З урахуванням юного віку чемпіонок нам є на що сподіватися!
В моєму житті
10 березня в Інституті Міжнародних Зв'язків (ІМС) пройшов IX міський студентський конкурс "Перекладач року" (Interpreter of the Year). У журі були запрошені топ-перекладачі міста і консули Генерального Консульства США.
Свердловськ був містом закритим для іноземців, і перекладацька школа у нас не склалася. Досвідчених діючих перекладачів до моменту відкриття міста практично не було. Навчати армію новопереводчіков теж не було кому. Після повернення місту історичної назви ніхто з тодішніх перекладачів не міг аргументовано відповісти на питання, як правильно писати Єкатеринбург по-англійськи - Yekaterinburg або Ekaterinburg?
До сих пір обидва варіанти співіснують, і напередодні саміту ШОС, що проходив в Єкатеринбурзі влітку 2009 року, љоні боролися між собою. Генеральне Консульство Великобританії, деякі готелі і міжнародний аеропорт використовують транслітерацію Ekaterinburg (як і англомовний міський портал http://www.ekaterinburg.com/ ), Тоді як Генеральне Консульство США, консульства інших країн і багато іноземних компаній віддають перевагу більш поширений в сучасному світі прийом транскрипції - Yekaterinburg (пор. Yemen, Yalta, Yerevan, Yeltsin).
Анекдотичним можна визнати той факт, що на візитках працівників готелю Hyatt назва міста пишеться Ekaterinburg, а назва вулиці, на якій розташований готель, - Borisa Yeltsina Str.
У зв'язку з цим важливо, що ставлення до професії перекладача змінюється. Вже майже не зустрінеш клієнта, який заявляє: "Знаєш англійську? Ну, тоді переводи!".
Наше місто - останнє місто Європи і перший місто Азії - місце для іноземців привабливе. Потреба в людях, вільно розмовляють англійською мовою і вміють переводити, в найближчі роки буде тільки зростати.
На фото: Перекладач року-2009Вже майже не зустрінеш клієнта, який заявляє: "Знаєш англійську?